Перевод авторских статей с неофициального разрешения автора
Expertrating.ru

Юридический портал

Перевод авторских статей с неофициального разрешения автора

Переводчик и авторское право

С точки зрения защиты авторских прав переводчик занимает довольно специфическое положение.

Он связан и с автором оригинального текста, и с его правопреемниками, если таковые имеются, и с заказчиком. А при выполнении перевода сам выступает как субъект авторского права.

Разрешение на осуществление перевода

Авторское право всегда закрепляется за создателем произведения, если только впоследствии не передаётся другому лицу. Вне зависимости от того, указана ли информация о правообладании в явной форме, авторское право присваивается автоматически в силу самого факта создания произведения.

Перевод, будучи производным произведением, не может осуществляться без разрешения автора оригинального произведения. Даже если вы переводчик-любитель и хотите разместить некоторый материал не в коммерческих целях, вы не можете этого сделать без согласия автора: это нарушает неприкосновенность материала, авторского права. Перед выполнением работы обязательно необходимо запросить разрешение у правообладателя. Это касается материалов любых типов, в том числе технических переводов и разных видов документации. Если же право на произведение перешло к другому физическому или юридическому лицу, например, издательству, то необходимо обратиться за разрешением к ним.

Помимо права авторства существует также право обнародования материала (например, тиражирование или публичная демонстрация). Если планируется распространять ваш перевод, необходимо уточнить, выдано ли согласие автором на использование его произведений.

Переводчик как соавтор

Имея разрешение на перевод, вы становитесь соавтором произведения. А значит, можете распоряжаться своей интеллектуальной собственностью, и любое использование перевода должно осуществляться с вашего согласия, если права не переданы другому физическому или юридическому лицу.

Однако важно понимать, что работа по переводу включает в себя деятельность не только переводчика, но также редакторов и корректоров. Чтобы избежать конфликтных ситуаций, необходимо включить в договор информацию о возможности внесения корректировок. У переводчика же, в свою очередь, должна быть возможность ознакомиться с изменениями и внести правки в случае необходимости.

Если над переводом работало несколько человек, такой материал считается выполненным в соавторстве. Соавторство может быть как делимым – за каждым закреплена определенная часть материала, так и неделимым – весь перевод принадлежит соавторству. Согласно авторскому праву, в первом случае переводчик вправе распоряжаться собственной частью работы. Во втором случае у каждого соавтора есть право полностью распоряжаться переводом, если нет обстоятельств, не позволяющих это сделать.

Сотрудничество с заказчиком в рамках трудового договора

Когда переводчик осуществляет свою деятельность по трудовому договору, он не имеет авторских прав на выполненную работу, если только таковые не оговорены в трудовом соглашении. Исключительное право на распространение, тиражирование, переработку произведения, созданного переводчиком в рамках служебных обязанностей, в общем случае принадлежит работодателю.

Специфика переводческой деятельности в вопросе авторского права:
  • Творческая составляющая. Перевод представляет собой творческую деятельность, а определить юридически, что представляет собой творчество, довольно трудно. В любом переводе присутствует интерпретационный элемент, особенно при работе с художественными произведениями, поскольку перевести материал дословно практически не возможно.
  • Различные варианты переводов. В художественной сфере одни и те же произведения часто переводятся разными людьми. Здесь может возникнуть подозрение о плагиате со стороны одного из переводчиков, доказательство которого требует специальной экспертизы.
  • Сложность проверки качества перевода. На сегодняшний день переводческая деятельность не подлежит обязательному лицензированию, а для переводчиков не выработаны профессиональные стандарты. Автор же произведения часто не имеет возможности проконтролировать качество производного произведения, поскольку не владеет языком перевода.

Нужно также отметить, что среди переводчиков довольно низкий уровень юридической «подкованности» и чётких представлений об авторском праве. Многие не знают о необходимости получать специальное разрешение от авторов, в результате чего оказываются нарушителями закона. В случае же возникновения спорных ситуаций, переводчики предпочитают не вступать в юридические конфликты, даже если в действительности они правы, поскольку не обладают необходимыми знаниями. Чтобы обезопасить себя от нежелательных ситуаций, внимательно следуйте нормам и законам РФ.

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Переводы как объекты авторского права

Объектами авторского права являются не только первичные произведения, то также и производные от них произведения.

Производные произведения представляют собой новый виток творческой деятельности другого автора на основе уже имеющегося произведения.

Наибольшая часть производных произведений – это переводы литературных произведений с одного языка на другой.

Таким образом, согласно нормам действующего гражданского законодательства, переводы признаются объектами авторского права и охраняются им в качестве производных произведений.

Каким образом распределяются авторские права между автором оригинального произведения и его переводчиком?

Рассмотрим, подробнее, какие права принадлежат переводчику на созданный им перевод литературного произведения и как они соотносятся с правами автора первичного (оригинального) произведения.

Статья 1260 Гражданского Кодекса в пунктах первом и третьем закрепляет за автором перевода право только на созданный им перевод и только при условии соблюдения прав автора оригинала переведенного произведения.

Это означает, что переводчик вправе воспользоваться оригинальным произведением, созданным другим автором в следующих ситуациях :

  1. Литературное произведение перешло в общественное достояние, то есть с момента смерти автора или последнего из оставшихся в живых соавтора прошло семьдесят и более лет.
  2. Литературное произведение не находится в общественном достоянии, но у переводчика имеется согласие автора или иного правообладателя, например издательства, на осуществление перевода данного произведения.

Иными словами, переводчик не вправе переводить литературное произведение без предварительного получения согласия на это его автора, за исключением случаев, когда правовая охрана такому литературному произведению уже не предоставляется по причине перехода произведения в общественное достояние.

Кроме этого, из анализа указанной правовой нормы явно следует, что у переводчика возникают авторские права только в отношении созданного им перевода литературного произведения. Все права на оригинальное произведение сохраняются за его автором в полном объеме.

Также, указанная статья 1260 Гражданского Кодекса не препятствует осуществлять другие версии переводов того же оригинального литературного произведения третьим лицам, разумеется, при соблюдении указанных выше условий.

Какими правами наделяется автор перевода?

В отношении производного произведения, представляющего собой перевод, его автор наделяется ровно теми же правами, что и автор оригинального произведения.

Переводчику принадлежат личные (неимущественные), а также имущественные (или как их еще называют исключительные) права на созданный им перевод.

К личным правам автора перевода относятся такие права как:

  1. Право авторства на перевод, то есть право признаваться автором данного перевода,
  2. право на использование своего имени или творческого псевдонима в отношении выполненного перевода,
  3. Право на неприкосновенность перевода и его защиту от каких бы то ни было искажений,
  4. Право на обнародование перевода.

К имущественным (исключительным) правам на перевод, относятся права, связанные с использованием и распоряжением произведением, в том числе:

  1. Распоряжение исключительными правами путем их отчуждения третьим лицам или передачи их в пользование по лицензионному договору или по иным сделкам, передача исключительных прав на перевод в порядке наследования.
  2. Воспроизведение перевода путем создания его экземпляра, экземпляров или тиража.
  3. Распространение перевода путем продажи созданных экземпляров или тиража.
  4. Публичное исполнение перевода, например его декламация на творческом вечере и т.д.
  5. Импорт экземпляра перевода или его тиража в целях дальнейшего распространения.
  6. Сообщение перевода в эфир.
  7. Право дать или не дать свое согласие на любую переработку перевода, а также включение его в состав другого производного произведения.
  8. Иные легальные способы использования и распоряжения переводом.
Читать еще:  Сколько гражданств может иметь гражданин россии

Правовая охрана прав переводчиков

Из анализа главы семидесятой Гражданского Кодекса следует, что правовая охрана авторских прав переводчиков продолжается на протяжении всей их жизни, а также в течение семидесяти лет после их смерти, так же как и у авторов первичных произведений .

По истечении семидесятилетнего срока со дня смерти переводчика, перевод поступает в общественное достояние, после чего становится доступным для его свободного и бесплатного использования.

Правовая охрана предоставляется с момента создания перевода в объективной форме, то есть перевод должен быть представлен на материальном носителе – например, на бумаге или в электронном виде, госрегистрации права авторства не требуют и не предоставляются.

Переводчик и авторское право

Можно долго спорить о том, является ли профессия переводчика творческой, однако с точки зрения закона любой перевод является продуктом творчества и охраняется авторским правом. В этом материале мы собрали наиболее распространенные вопросы об интеллектуальной собственности в переводческой деятельности и постарались дать на них лаконичные ответы, опираясь на российское законодательство.

Кому принадлежат авторские права на перевод?

Всякий перевод, за исключением машинного, представляет собой субъект авторского права. Исключительное право (то есть право на воспроизведение, распространение, копирование и переработку) на перевод принадлежит создавшему его переводчику (см. ст. 1228, 1229, 1259 и 1260 ГК РФ). При создании перевода его автор автоматически наделяется всеми интеллектуальными правами на свое произведение (то есть переводчику не нужно специально регистрировать авторские права на перевод), однако правоотношения возникают с момента, когда перевод впервые используется самим переводчиком или кем-то еще.

Обладают ли авторскими правами устные переводчики?

Да, устные синхронные и последовательные переводчики обладают исключительными правами на выполненный перевод. В ст. 1259 ГК РФ указано, что авторские права распространяются на произведения (каковыми являются переводы), выраженные в любой форме, в том числе в устной и в форме аудио- или видеозаписи. Из этого следует также, что заказчик или любой другой человек может записывать устный перевод только с разрешения переводчиков. Возможность записи следует отдельно оговорить в договоре с клиентом.

Может ли переводчик передать кому-то права на свой перевод?

Да, существует два способа передать права на использование произведения:

  • Отчуждение исключительного права подходит переводчикам, которые не планируют в будущем сами использовать свою работу, потому что отчуждение исключительных прав необратимо. При этом переводчик будет обладать только личными неимущественными правами на перевод.
  • Лицензионный договор сохраняет за переводчиком сохраняется исключительное право, т. е. он по-прежнему может использовать переведенный материал. Выделяют исключительную и неисключительную лицензию. Они отличаются тем, что исключительная лицензия выдается только один раз, т. е. автор лишается возможности выдать такую лицензию кому-то еще, тогда как неисключительная лицензия может выдаваться нескольким людям или организациям.

Кому принадлежат права на перевод, выполненный штатным переводчиком?

Переводчики, являющиеся штатными сотрудниками какой-либо организации и выполняющие переводы в рамках рабочих обязанностей, должны быть знакомы со статьей ГК РФ о служебных произведениях, каковыми являются и переводы (ст. 1295). Согласно этой статье, штатный переводчик обладает авторскими правами на свои переводы, но исключительное право на них принадлежит работодателю (за исключением случаев, когда трудовой или гражданско-правовой договор между переводчиком и работодателем оговаривает иные условия).
Исключительное право может вернуться к переводчику, если в течение трех лет со дня получения служебного произведения работодатель:

  • не передал исключительное право на перевод кому-то другому;
  • не уведомил автора о необходимости сохранить перевод в тайне;
  • не начал использование перевода.

Если все три условия соблюдены, переводчик автоматически получает исключительное право на перевод.

Распространяются ли авторские права на переводы юридических документов?

Да, юридический документ считается продуктом творчества, а значит, права на такой документ и на его перевод работают так же, как в описанных выше случаях. Однако существует ряд документов, не являющихся охраняемыми произведениями ввиду их простоты и унифицированности. К таким документам относятся паспорта, свидетельства и тому подобные типовые документы (однако их необходимо использовать с учетом положений ФЗ «О персональных данных»).

Нужно ли переводчику разрешение автора оригинального текста, чтобы перевести этот текст?

Перевод — это использование произведения, поэтому с юридической точки зрения необходимо заручиться согласием автора (или того, кому автор передал исключительное право) произведения, чтобы его перевести. Даже если вы — любитель, а не профессионал, и переводите текст для публикации в собственном блоге, не планируя зарабатывать на переводе, вам все равно нужно разрешение автора оригинала.
Существуют, однако, произведения, на перевод которых разрешение не нужно. Исключительное право на произведение действует в течение всей жизни автора и семидесяти лет после его смерти (начиная с 1 января года, следующего за годом смерти автора). Поэтому для переводов классической художественной литературы, как правило, уже не требуется разрешения — например, роман «Война и мир» может быть переведен любым желающим.
Обратите внимание: для использования (издания, копирования, переработки и т. д.) переведенного произведения нужно получить согласие не только переводчика, но и автора изначального материала.

Можно ли переводить официальные документы? Кому будут принадлежать права на такой перевод?

Согласно пп.1 п. 6 ст. 1259 ГК РФ, кто угодно может использовать официальные документы муниципальных и государственных органов без каких-либо разрешений и ограничений. К официальным документам относятся законы, судебные решения, различные материалы административного, судебного и законодательного характера и официальные документы международных организаций. Важно обратить внимание, что официальные переводы всех вышеперечисленных документов также выведены из-под правовой охраны. Однако неофициальный перевод любого официального документа считается авторским произведением, права на которое принадлежат переводчику.

Как конфиденциальность влияет на авторские права?

Необходимость хранить содержание переведенных материалов в тайне — условие, с которым регулярно сталкивается большинство переводчиков. Однако это условие вступает в конфликт с исключительным авторским правом, позволяющим переводчику обнародовать результаты своей работы. Дать однозначный ответ на вопрос, какая норма в данном случае имеет приоритет, сложно. Поэтому переводчикам обычно рекомендуют указывать в договоре, что исключительное право на перевод будет принадлежать заказчику, а сохраняющиеся за переводчиком личные неимущественные авторские права будут реализовываться с учетом договора о неразглашении. Такой вариант считается оптимальным, потому что в достаточной степени защищает обе стороны — переводчик не лишается авторских прав, а заказчик сохраняет конфиденциальность.

(3 голосов, оценка: 5,00 из 5)
Загрузка.

Переводы статей и авторское право — расставляем точки над «i»

Вы нашли интересную статью, и захотели перевести ее и опубликовать на Хабре, но вдруг задумались об авторских правах? Давайте разберемся, как закон регулирует право на перевод, и его опубликование.

Итак, допустим, что некто Василий Пупкин увидел в Интернете статью за авторством некоего Джона Доу на английском языке. В порыве любви к знаниям и человечеству, он решил перевести статью и выложить ее в блоге. С какими подводными камнями он столкнется? Давайте разберемся.

Права автора оригинала, и право осуществлять перевод

Во-первых давайте рассмотрим, какими правами обладает автор оригинала — Джон (я буду говорить «автор» для краткости, но подразумевать «автор или иной правообладатель»). Джон, согласно российскому законодательству, обладает на свое произведение имущественными и неимущественными правами. Неимущественные права — право на имя, авторство и защиту репутации — нас сейчас не очень интересуют, поэтому перейдем к имущественным. Джон, как автор произведения, является обладателем так называемых исключительных прав на него. Список исключительных прав довольно длинный, но нас из него интересует лишь один пункт. Статья 1270 ГК РФ гласит:

Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.

Итак, Джон может использовать собственное произведение, если это использование не противоречит закону. Будем надеяться, что он так и делает. Также он может передать свои исключительные права кому-то еще (например, он может передать их работодателю в рамках контракта, или, скажем, подарить своей девушке на день рождения). В реальности, как мы знаем, правообладателем часто является не сам автор, а какая-нибудь организация, например, издательство. На мой взгляд, это немного печально, но такова правда жизни. Теперь переходим к упомянутому пункту 2 той же статьи:

2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности

Это важный момент. Факт использования произведений из добрых побуждений, то есть без получения какой-либо прибыли, с точки зрения закона ничтожен. Поэтому, в случае нарушения Василием прав Джона, отговорки вроде «но я же делал это безвозмездно, то есть даром!» не пройдут. Подпункты данного пункта 2 содержат перечисление видов использования произведения. Нас интересует только подпункт 9:

9) перевод или другая переработка произведения.

Итак, право на перевод является исключительным правом автора, и только он может осуществлять перевод своего произведения на другие языки. Зачем это нужно? Это защищает автора в следующих ситуациях:

  • некто сделал отвратительный перевод произведения, и от этого пострадала репутация оригинала, или даже самого автора (как в анекдоте — «Слышал я того Карузо — ничего особенного, мне Рабинович напел»).
  • некто сделал просто великолепный перевод произведения, и люди стали покупать этот перевод вместо оригинала.
Читать еще:  В каком случае наследник может оспорить завещание?

Тем не менее, согласно пункту 1 этой статьи, автор может также и поделиться с кем-нибудь, в том числе с Василием, своим правом осуществлять перевод. Подытожим:

  • Право на перевод является исключительным правом, принадлежащем автору или иному правообладателю;
  • Если вы нарушаете это право, то не имеет никакого значения, получите ли вы от этого какую-то прибыль или нет;
  • В то же время, право на перевод может быть передано правообладателем другому лицу.

Получается, что в общем случае Василию нужно обратиться к правообладателю и попросить разрешение перевести статью (ну, строго говоря, ему нужно заключить договор, но для целей Василия простое разрешение, скорее всего, подойдет). Если правообладателем является сам автор, то Василию повезло, потому что авторы в основном — люди здравомыслящие, и чаще всего идут навстречу.

Права автора перевода

С правом на осуществление перевода разобрались. Теперь перейдем к правам на сам перевод, которые описаны в статье 1260 ГК РФ. Начнем с пункта 1:

2. Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство).

Перевод, не смотря на то что он по сути представляет собой некую переработку оригинала, является, тем не менее, самостоятельным произведением. Следовательно, в момент его создания у автора — Василия — возникают на него все те же исключительные права.

3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

Несмотря на то, что авторское право Василия возникает независимо от того, разрешали ему делать перевод или нет, воспользоваться этим правом он может только если не нарушает при этом права автора оригинала.

4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

Проще говоря, если Джон решит передать свои авторские права другому лицу, это никак не отразится на правах Василия на свой перевод. Это довольно логично, так как Василий, после того как закончил свой перевод, и не должен никак зависеть от дальнейшей судьбы оригинала. И, наконец,

6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

То есть, Василий не может запретить другим людям делать собственные переводы того же самого произведения. Это по-прежнему может делать только правообладатель оригинала.

Два распространенных заблуждения

Помимо так часто употребляемого «но я же не получал за это денег», существуют еще несколько заблуждений, которые кажутся нам логичными с точки зрения здравого смысла, но, увы, являются именно заблуждениями с точки зрения закона.

Заблуждение первое: «На статье не было никаких указаний о правах, значит она не является объектом авторского права и я могу с ней делать что хочу». Это неверно. Авторские права есть всегда, более того, они возникают в момент создания произведения, даже до его публикации. Поэтому отсутствие каких-либо упоминаний о правах не значит, что произведение является общественным достоянием. С другой стороны, автор может явно указать, что разрешает всем свободно использовать свое произведение так-то и так-то (например, опубликовать его под свободной лицензией). В этом случае все в порядке.

Второе заблуждение касается так называемого «добросовестного использования». С точки зрения законов, например, США, перевод статьи в образовательных целях без согласия автора, особенно если это научная или новостная статья, действительно может считаться добросовестным использованием — fair use — и быть законным. Но, к сожалению, в нашем законодательстве такое понятие отсутствует, поэтому сильно рассчитывать на него не стоит.

Разумеется, вы имеете полное право, скажем, цитировать оригинал без какого-либо согласия автора, правда с оговоркой «в размере, оправданном целью цитирования».

Пример из жизни

Ну и напоследок небольшая история. Недавно со мной поделились ссылкой на интересную статью одного крупного американского издания, которую я хотел было перевести ее и выложить на Хабр, но вдруг задумался об авторских правах. Первым делом я, естественно, попытался связаться с автором оригинала. Я написал ему письмо, в котором объяснил, что мне понравилась его статья, и я хотел бы перевести ее и опубликовать перевод, чтобы дать возможность прочитать ее людям, которые по каким-то причинам не могут ознакомиться с оригиналом (например, в силу незнания языка). Автор ответил мне довольно быстро, и сказал, что лично он не имеет абсолютно ничего против, но, к сожалению, это не ему решать. Он посоветовал мне обратиться в нечто вроде профсоюза авторов издания, который, видимо, являлся правообладателем. Пока я искал контактную информацию человека, к которому мне посоветовали обратиться, я наткнулся на форму, с помощью которой можно запросить предоставление прав на публикацию.

Я заполнил форму, указав цель запроса — перевод, а также выбрав наиболее подходящий мне по духу вид использования произведения — academic (в образовательных целях), и оставив подробный комментарий. В комментарии я написал то же, что отправлял автору, и отдельно добавил, что никакой прибыли я получать не хочу, а цель моя — нести знания людям.

Читать еще:  Выплата единовременного пособия при увольнении военнослужащего

Ответа я ждал на это раз дольше — чуть больше двух дней. В ответе, который был явной копипастой из какого-то документа (письмо было абсолютно безличным! Могли бы хотя бы поздороваться по имени, но увы. ) мне подробно описали их политику по повторному использованию произведений, и предложили купить необходимые мне права за 1200 долларов на полгода, или 2000 долларов на год. Подозреваю, что мои комментарии никто даже не удосужился прочитать. Поразмыслив, я решил что тратить время на попытки объяснить им что-то нет смысла, а проще и быстрее будет написать собственную статью на схожую тематику.

Авторские права переводчика

Ко мне иногда обращаются клиенты, которые занимаются переводами книг и статей зарубежных авторов на русский язык. Обращения происходят на разных стадиях: как на этапах установления отношений с авторами оригинальных произведений, так и на этапах общения с издательствами.

Сегодня расскажу, какие шаги необходимо предпринять перед началом перевода, какие права возникают у переводчика, как правильно оформить отношения с автором оригинального произведения и что поможет при передаче перевода в издательство.

Как нам известно, любое использование произведения (за некоторыми не интересными нам сейчас исключениями) должно осуществляться с согласия автора или иного правообладателя. Такое согласие обычно выражается через лицензионный договор, в котором стороны оговаривают, в том числе и способы, которыми будет использовано произведение.

Согласно подп.9) п.2. ст.1270 ГК РФ, перевод является одним из способов использования произведения. Следовательно, для осуществления перевода необходимо согласие автора или правообладателя. Кстати, следует отметить, что автор не всегда может являться правообладателем произведения. Часто встречаются случаи, когда автор отчуждает исключительное право на произведение, например, в пользу издательства. В этом случае о разрешении на перевод необходимо будет договариваться уже с издательством, которому принадлежит исключительное право на исходное произведение.

Таким образом, первым шагом переводчику необходимо выяснить, кто является правообладателем исходного произведения.

Затем необходимо обратиться к правообладателю (или к самому автору, если он не передавал никому права) с предложением о заключении соответствующего лицензионного договора. Стоит помнить, что подписание лицензионного договора не всегда означает расходы для переводчика. Да, конечно, в большинстве случаев разрешения на перевод выдаются за деньги. Но бывает и так, что стороны договариваются о бесплатном разрешении. Закон допускает безвозмездность лицензионных договоров.

Так как мы говорим о переводе произведений с других языков на русский, то, скорее всего, автор или иной правообладатель окажется резидентом другого государства. Этот факт внесет в Ваш договор международный элемент. Это означает, что в таком договоре сторонам следует оговорить применимое право и установить суд, который будет рассматривать спор, если он возникнет у сторон. Я рекомендую выбирать право РФ. Современные нормы российского законодательства об интеллектуальной собственности ничем не уступают по качеству европейским, например.

Заключая лицензионный договор, помимо существенных условий, свойственных подобным договорам, необходимо также обратить внимание на гарантии лицензиара (правообладателя).

Я рекомендую в такие договоры включать пункты с гарантиями о том, что право использования произведения путем перевода не было ранее предоставлено другим лицам на условиях исключительной лицензии.

Как известно, если правообладатель заключил ранее с кем-либо договор о предоставлении права использования произведения путем перевода на тот же язык на условиях исключительной лицензии, то он (правообладатель) уже не вправе заключать подобные договоры с другими лицами. Отследить каким-либо образом, был ли такой договор – невозможно. Поэтому рекомендуется использовать механизм заверения об обстоятельствах, предусмотренный ст.431.2. ГК РФ. Если правообладатель дал переводчику недостоверные заверения об обстоятельствах, имеющих значение для договора, то он будет обязан возместить переводчику убытки, причиненные недостоверностью таких заверений.

Другими словами, если вдруг выяснится, что правообладатель не вправе был предоставлять переводчику право на перевод, то убытки переводчика будут возмещены.

После того, как договор на перевод с автором оригинального произведения подписан, можно приступать к переводу.

Согласно ст.1260 ГК РФ, переводчику принадлежат авторские права на осуществленный им перевод. Как мы помним, авторские права включают в себя как личные неимущественные права, так и имущественное исключительное право. Таким образом, переводчик является полноценным правообладателем своего перевода. Согласно п.3. все той же ст.1260 ГК РФ, переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания перевода. То есть если описанные ранее шаги по заключению договора были успешно сделаны, то переводчик будет правомерно обладать исключительным правом на свой перевод, и сможет распоряжаться им по своему усмотрению.

Когда перевод будет закончен, придет время договориться с издательством о его издании. На практике, конечно, переговоры с издательствами начинаются гораздо раньше, но договор с издательством заключается в отношении уже оконченного перевода. Об особенностях издательских договоров мы обязательно поговорим в будущих статьях. Пока же хочется остановиться вот на чем: издательство почти всегда просит авторов переводов предоставить доказательства правомерности осуществления ими перевода. Тут переводчику очень пригодится договор, заключенный с изначальным автором, о котором шла речь выше. Дело в том, что таким образом издательство страхуется от претензий правообладателя исходного произведения, и это нормально.

Переводчик может смело предоставить копию договора в издательство, удалив или скрыв в нем конфиденциальную информацию (персональные данные, номера счетов, сумму сделки и т.п.). Следует ли напоминать, что все договоры, касающиеся осуществления перевода (как с автором исходного произведения, так и с издательством), должны заключаться в письменной форме…

Кстати, о письменных и устных формах. Следует отметить, что устные переводчики тоже обладают авторскими правами на осуществленный ими перевод. Согласно п.3. ст.1259 ГК РФ, авторские права распространяются на произведения, выраженные в какой-либо объективной форме, в том числе в письменной, устной форме (в виде публичного произнесения, публичного исполнения и иной подобной форме)…

Последний момент, на котором я хотел заострить внимание – это осуществление переводов произведений, авторы которых уже скончались. В этом случае перед началом перевода такого произведения следует выяснить, действует ли еще исключительное право на произведение. В зависимости от права страны, в которой было издано исходное произведение, этот срок может меняться. В России, например, исключительное право действует на протяжении всей жизни автора и 70 лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора. При этом не важно, был ли автор при жизни правообладателем произведения; все равно срок действия исключительного права будет считаться от жизни автора.

Если этот срок прошел, то исходное произведение считается перешедшим в общественное достояние. Произведение, перешедшее в общественное достояние, переводчик может смело использовать без разрешения и без заключения каких-либо договоров (п.2.ст.1282 ГК РФ). В этом случае он так же станет обладателем исключительного права на осуществленный перевод и сможет им распоряжаться.

Если же исключительное право еще действует, но автор скончался, то следует обратиться к наследникам и выяснить, являются ли они правообладателями или же исключительное право было отчуждено в пользу какого-либо издательства. Далее следует заключить лицензионный договор с соответствующим правообладателем, как описано в начале статьи.

© Андрей Макаров, 2019г. Воспроизведение статьи разрешено в сети Интернет с обязательным указанием активной гиперссылки на источник.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector