Расхождение в документах в фамилии
Расхождение в документах в фамилии
Об актуальных изменениях в КС узнаете, став участником программы, разработанной совместно с ЗАО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу выдаются удостоверения установленного образца.
Лекторы – ведущие эксперты, непосредственные разработчики законов:
В. В. Витрянский, Л. Ю. Михеева, Е. А. Суханов, А. А. Маковская. Принять участие можно очно/ онлайн или в записи, в любой точке страны!
В учреждение трудоустраивается работник, у которого в паспорте фамилия пишется с использованием буквы «ё». ИНН, СНИЛС, диплом, справка о несудимости выданы на фамилию, написанную через букву «е». В трудовой книжке работника указана фамилия с буквой «ё».
Возможно ли принять такие документы, или необходимо отказать работнику в трудоустройстве?
Рассмотрев вопрос, мы пришли к следующему выводу:
Указанное обстоятельство не препятствует приему лица на работу, если другие указанные в документах данные о нем совпадают.
Обоснование вывода:
Статьей 64 ТК РФ установлен запрет на необоснованный отказ в заключении трудового договора.
При заключении трудового договора лицо, поступающее на работу, должно предъявить работодателю документы, указанные в ст. 65 ТК РФ. Одним из таких документов является паспорт или иной документ, удостоверяющий личность. Кроме того, по общему правилу при трудоустройстве предъявляется трудовая книжка. Согласно пп. «а» п. 9 Правил ведения и хранения трудовых книжек, изготовления бланков трудовой книжки и обеспечения ими работодателей, утвержденных постановлением Правительства РФ от 16.04.2003 N 225, в трудовую книжку при ее оформлении на титульном листе вносятся сведения о фамилии, имени, отчестве, дате рождения (число, месяц, год) работника на основании паспорта или иного документа, удостоверяющего личность. В рассматриваемом случае фамилия поступающего на работу лица в трудовой книжке и в паспорте написана через букву «ё».
Следует отметить, что в настоящее время на законодательном уровне использование буквы «ё» в русском языке обязательным не является. Следовательно, слово, написанное с использованием буквы «е» вместо буквы «ё» не является словом, написанным с ошибкой, и наоборот. Судебная практика придерживается позиции, согласно которой написание в документах буквы «е» вместо «ё» (и наоборот) в фамилии, имени и отчестве не искажает данных владельца документов при условии, что данные, на основании которых можно идентифицировать лицо, в таких документах соответствуют (смотрите письмо Минобрнауки РФ от 01.10.2012 N ИР-829/08, а также определение СК по гражданским делам Верховного Суда Республики Крым от 13.12.2017 N 33-10391/2017, решение Вятскополянского районного суда Кировской области от 15.02.2018 N 2-210/2018, определение СК по гражданским делам Свердловского областного суда от 24.04.2015 N 33-5835/2015, решение Охинского городского суда Сахалинской области от 05.12.2013 N 2-1643/13, решение Первомайского районного суда г. Ростова-на-Дону Ростовской области от 08.07.2015 N 2-1784/2015).
Таким образом, то обстоятельство, что фамилия поступающего на работу лица, указанная в паспорте и трудовой книжке через букву «ё», в других документах, которые он должен на основании требований закона предъявить при устройстве на работу (в справке об отсутствии судимости, СНИЛС, документах об образовании), указана с буквой «е», не является препятствием для заключения с ним трудового договора, если другие данные об этом человеке, указанные в предъявленных им документах, совпадают (имя, отчество, дата и место рождения, пол и т.д.).
Ответ подготовил:
Эксперт службы Правового консалтинга ГАРАНТ
Комарова Виктория
Ответ прошел контроль качества
27 февраля 2019 г.
Материал подготовлен на основе индивидуальной письменной консультации, оказанной в рамках услуги Правовой консалтинг.
© ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС», 2020. Система ГАРАНТ выпускается с 1990 года. Компания «Гарант» и ее партнеры являются участниками Российской ассоциации правовой информации ГАРАНТ.
Все права на материалы сайта ГАРАНТ.РУ принадлежат ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС». Полное или частичное воспроизведение материалов возможно только по письменному разрешению правообладателя. Правила использования портала.
Портал ГАРАНТ.РУ зарегистрирован в качестве сетевого издания Федеральной службой по надзору в сфере связи,
информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзором), Эл № ФС77-58365 от 18 июня 2014 года.
ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС», 119234, г. Москва, ул. Ленинские горы, д. 1, стр. 77, info@garant.ru.
8-800-200-88-88
(бесплатный междугородный звонок)
Редакция: +7 (495) 647-62-38 (доб. 3145), editor@garant.ru
Отдел рекламы: +7 (495) 647-62-38 (доб. 3136), adv@garant.ru. Реклама на портале. Медиакит
Если вы заметили опечатку в тексте,
выделите ее и нажмите Ctrl+Enter
Юридические услуги в Курске — Юрист Умеренков О.Н.
Юрист Умеренков Олег Николаевич
В свидетельстве наследодателя (наследника) ошибка в фамилии (имени, отчестве)
ВОПРОС: Умерла мама. Обнаружилась ошибка в свидетельстве о рождении дочери – неправильно указана фамилия (имя, отчество). Нотариус не принимает заявление о выдаче свидетельства о праве на наследство, поскольку это означает, что мать и дочь не являются родственниками. Как можно установить, что дочь, действительно, является дочерью умершей, если есть ошибка в фамилии (имени, отчестве), которая указана в свидетельстве о рождении?
ОТВЕТ: Ситуации, когда при принятии наследства в документах, подтверждающих родственные отношения, обнаруживаются ошибки, встречаются часто. Наиболее распространена ошибка в фамилии (имени, отчестве) наследодателя или наследника. Может быть ошибка в свидетельстве о рождении (браке) как наследника, так и наследодателя, что препятствует получению наследства. Если невозможно исправить такую ошибку в органах ЗАГС, то это можно сделать только в судебном порядке. Дела данной категории рассматриваются в порядке особого производства. Существует два способа рассмотрения таких дел, с помощью которых можно установить родственную связь.
1. Установление фактов, имеющих юридическое значение – установление родственных отношений (п.2 ч.2 ст.264 ГПК РФ).
В суде необходимо установить, что лицо, обращающееся в суд, является родственником умершего.
Согласно ст.265 ГПК РФ суд устанавливает факты, имеющие юридическое значение, только при невозможности получения заявителем в ином порядке надлежащих документов, удостоверяющих эти факты, или при невозможности восстановления утраченных документов.
Из данной статьи следует, что обращение в суд возможно только в том случае, если установить в ином порядке родственные отношения невозможно. Например, если ошибка в фамилии (имени, отчестве) не может быть исправлена органом ЗАГС по каким-либо причинам. Поэтому в заявлении, подаваемом в суд, должно быть указано о невозможности исправить такую ошибку иным способом, кроме судебного, и приведены доказательства отсутствия такой возможности.
Также в заявлении должно быть указано, для каких целей необходимо установить данный факт, например, для получения наследства.
Кроме того, основанием для рассмотрения дел в порядке особого производства является отсутствие спора о праве. Например, когда имеются другие наследники, претендующие на это наследство, и между ними имеется спор о том, какая доля причитается каждому из них в праве на наследство. Если других наследников нет, либо они есть, но спор между ними отсутствует, то такое дело рассматривается в порядке особого производства.
В силу ст.268 ГПК РФ решение суда по заявлению об установлении факта, имеющего юридическое значение, является документом, подтверждающим факт, имеющий юридическое значение, а в отношении факта, подлежащего регистрации, служит основанием для такой регистрации, но не заменяет собой документы, выдаваемые органами, осуществляющими регистрацию.
В соответствии с указанной нормой решение суда будет являться для нотариуса только основанием, подтверждающим родственные отношения, то есть документом, заменяющим свидетельство о рождении, но не основанием для выдачи наследнику свидетельства о праве на наследство, если, например, имеются наследники более ранней очереди.
2. Подача заявления о внесении исправлений или изменений в запись акта гражданского состояния, когда выявлена ошибка в свидетельстве – неправильно указана фамилия (имя, отчество).
Согласно ч.1 ст.307 ГПК РФ суд рассматривает дела о внесении исправлений или изменений в записи актов гражданского состояния, если органы записи актов гражданского состояния при отсутствии спора о праве отказались внести исправления или изменения в произведенные записи.
В заявлении о внесении исправлений или изменений в запись акта гражданского состояния должно быть указано, в чем заключается неправильность записи в акте гражданского состояния, когда и каким органом записи актов гражданского состояния было отказано в исправлении или изменении произведенной записи (308 ГПК РФ).
Как и в первом случае, рассмотрение таких дел в порядке особого производства возможно, если отсутствует спор о праве, а также невозможно внести исправления во внесудебном порядке.
Порядок внесения изменений в акты гражданского состояния установлен статьями 69-73 Федерального закона от 15.11.1997 №143-ФЗ «Об актах гражданского состояния».
В данном случае необходимо предварительное обращение заявителя в орган ЗАГС, который на основании заявления родственника умершего проводит проверку правильности записи в месячный срок со дня обращения. По результатам рассмотрения заявления орган ЗАГС составляет заключение о внесении исправления или изменения в запись акта гражданского состояния или об отказе во внесении такого исправления (изменения).
Отказ внести изменения (исправления) в актовую запись будет основанием для обращения в суд и должен быть приложен к заявлению, поданному в суд. В заявлении также должно быть указано о том, что имеется ошибка в свидетельстве – неправильно указана фамилия (имя, отчество)
В случае удовлетворения судом требования заявителя, решение суда, которым установлена неправильность записи в акте гражданского состояния, служит основанием для исправления или изменения такой записи органом записи актов гражданского состояния (ст.309 ГПК РФ).
В отличие от решения суда, которым устанавливаются родственные отношения, и которое не является основанием для внесения изменений в какие-либо документы, данное решение является основанием для изменения записи, содержащейся в акте гражданского состояния и выдаче заявителю документа о регистрации акта гражданского состояния.
В данном случае ошибка в свидетельстве (ошибка в фамилии (имени, отчестве)), не исправляется, вместо этого заявителю выдается новое свидетельство или справка, когда выдача свидетельства не предусмотрена законом.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ КОНСУЛЬТАЦИИ ЮРИСТА ПО НАСЛЕДСТВУ:
Форум Винского
Поиск дешевых авиабилетов
Бронирование отелей, вилл, апартаментов
Аренда квартир, апартаментов, домов у собственников
Аренда автомобиля за границей и в России
Страховка арендованного авто
Страхование для туристов
Реклама на форуме Винского
Сайт Винского
- Список форумов‹ЕВРОПА форум‹Автопутешествия по Европе. Автотуризм.‹Страховка автомобиля (зеленая карта). ПДД и ДТП за границей.
- Изменить размер шрифта
- Smartfeed
- Блоги •
- Правила •
- Инструкции
- • FAQ
- • Галерея
- • Регистрация
- • Вход
Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2
Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)
Harmyder » 21 май 2010, 16:39
Re: Разное написание фамилии в правах и з/п
Victor 1991 » 24 май 2010, 16:03
Re: Разное написание фамилии в правах и з/п
cosmos1 » 25 май 2010, 21:54
Re: Разное написание фамилии в правах и з/п
Alexkot » 26 май 2010, 11:22
Re: Разное написание фамилии в правах и з/п
Victor 1991 » 26 май 2010, 20:46
Разные имя и фамилия в транслите в документах
rodeF » 19 июл 2013, 19:43
Собираюсь ехать в Германию на автомобиле, ехать буду через РБ, Польшу и собственно Германия. Но вот незадача, случайно обратил внимание, что во всех документах я разный человек в транслите. В загранпаспорте я записан FEDOROV EVGENII, в водительском удостоверении FYEDOROV YEVGENIY, а в свидетельстве о регистрации авто FEDOROV EVGENIY. Как мне быть? Можно ли ехать с такими документами, или нужно водительское удостоверение и свидетельство о регистрации авто менять и приводить данные как в паспорте? Это вообще ужас, нигде меня даже не спрашивали, как написать, видимо как программа выдаст, так и писали.
Что делать то?
Заранее спасибо!
Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах
altpapier » 21 июл 2013, 13:55
Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах
sahn77 » 21 июл 2013, 14:40
Именно так. И у них разные «программы»
Когда мы с мужем права меняли, указывали в анкете всё так, как в загран паспорте. Но для сотрудников ГИБДД это неважно, блин. Строку обязательную к заполнению они ввели, но читать её не считают нужным. «Программа» у них переводит
Не отходя от окошка мы проверили, ткнули пальцем в загран паспорта и анкету — нам переделали водительские.
Визу испанскую мужу шлепали тоже с изменённым именем, не глядя в сам загран паспорт, что ли.
Тоже не отходя ткнул и вернул переделывать. На всех границах потом дергаться из-за этого вроде как никчему.
If you want – you can do it!
Нет ничего более полезного для нервов, чем побывать там, где никогда не был.
Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах
rodeF » 21 июл 2013, 16:47
Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах
altpapier » 21 июл 2013, 16:54
Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах
rodeF » 21 июл 2013, 18:00
Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах
Абрашин Александр » 23 июл 2013, 10:47
Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах
Круглый » 23 июл 2013, 13:00
По поводу полиции не согласен, у самого была такая ситуация: получал водительское удостоверение 2 года назад и имя написали как в загранпаспорте SERGEY, потом поменял паспорт и получил SERGEI, Думал ФМС накосячили, ан нет, реально изменились правила транслитерации при выдаче загранпаспортов.
2 года ездил — вопросов не было, но в этом году озаботился получением МВУ и поменял заодно и НВУ в соответствии с написанием в загранпаспорте. Вопросов со стороны полиции не было. Даже наоборот, на обмене прав работает знакомый, так он сказал, что в последнее время пошел поток на замену прав по причине не соответствия с загранпаспортом (особенно много дальнобоеев) и что особенно в Чехии полиция в случае проверки документов выносит мозг при несоответствии написания в паспорте и правах.
Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах
Абрашин Александр » 25 июл 2013, 11:04
Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах
Абрашин Александр » 25 июл 2013, 11:05
Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)
Старый Барбос » 02 авг 2013, 18:25
Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)
Абрашин Александр » 08 авг 2013, 15:36
Да Вы им там работу парализовали наверное! 1300 рублей лишние у Вас?
Чтобы подытожить:
Такая ситуация у каждого второго, если не первого, и ни у кого проблем нет! Ни одного случая в отказе при получении визы и пересечении границы! Я сам только что вернулся. И у жены и у меня есть отличия в написании. Каждый раз при переходе границы СТС проверяют по три-четыре раза (смотря какой коридор) и всех все устраивает по обе стороны границы. НВУ не проверяют вообще. Вообще продолжение данной дискуссии очень сильно напоминает тему МВУ. Создается впечатление что лоббисты соответствующих структур ГИБДД осознали, что свой «план» через МВУ им не поправить, народ не ведется, и начинают «высасывать из пальца» новую, абсолютно абсурдную тему. Скоро услышим знакомые фразы про «соломку подстелить», «как бы чего не вышло» и т.д.
Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)
Старый Барбос » 10 авг 2013, 15:37
Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)
Абрашин Александр » 11 авг 2013, 20:39
Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)
rodeF » 26 авг 2013, 20:03
В моих документах расхождение в написании фамилии, что делать?
Лечу в Казахстан с бельгийской картой и российским загран. паспортом. Обнаружил, что в документах
расхождение в написании фамилии (одна буква). Могут ли возникнуть проблемы при возвращении?
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
- 3820 просмотров
Ошибка переводчика и то что вы в свое время не проконтролировали написание вашей фамилии в переводах.
Когда я перевожу, всегда прoверяю написание имени и фамилии в загранпаспорте, и только это имя использую в дальнейшем.
В будущем из-за одной буквы будут проблемы с получением гражданства,
Про проблемы в пути не знаю.
Как то были у меня в билетах ошибки, но до трех букв в билетах допускается
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
В будущем из-за одной буквы будут проблемы с получением гражданства
Какие проблемы могут возникнуть в будущем?Гражданство выдается по документам страны,а не по загранпаспорту?
Если на минусы в жизни смотреть сквозь поднятый средний палец, они становятся плюсами .
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если разночтения в документах это всегла проблемы.
Ко мне обращаются достаточно много людей с жалобами что прежний переводчик им неправильно фамилию перевел, что они по этой причине гражданство не могут получить.
Возьмите например хотя бы русский документ: в одном написано Пышкин в другом Пушкин, это извините разные персоны для государства. Так же здесь сдаются как азиль под таким то именем, сами не зная, как оно пишется на чужом языке. переводя документ в дальнейшем оказывается его имя не через CH a через KH пишется и все — жопа, с мягкими знаками и фамилии с Ы так же проблемные. Потому и советуется подводить имя к одному знаменателю т.е. загранпаспорту. Всë вы вранье ищете в постах людей, скорей всего сами много фантазируете,
Что пишу взято из жизни и обосновано!
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
У меня в последнем российском загранпаспорте в фамилии убрали «У » (игрек), в бельгийской карте буква присутствует, проблем ни с въездом ни с выездом за последние 3 года (2-3 раза в год) не было ни в России, ни в Бельгии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
У меня в последнем российском загранпаспорте в фамилии убрали «У » (игрек)
Дожили. Уже буквы из паспорта тащат.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Гражданство я уже получил несмотря на несколько ошибочных букв в фамилии(в апостиле). Здесь другой случай. Российское посольство выдавая мне новый загран паспорт, даже не посмотрели как пишется моя фамилия и соответственно написали как им понравится.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Российское посольство выдавая мне новый загран паспорт, даже не посмотрели как
пишется моя фамилия и соответственно написали как им понравится.
Они не смотрят, как пишется фамилия, у них компьютерная программа переводит в соответствии с «директивами из центра». В моей фамилии в местных документах и в загранпаспорте только 2 буквы совпадают 🙂 Когда делаю загранпаспорт, всегда прошу написать, что «Фамилия такая-то также имеет вариант написания такой-то». Только на эту запись никто пока не смотрел 🙂
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
почитал по разным форумам, в основном прокатывает без проблем. будем надеяться
спасибо за ответы
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Я когда Оформляла загранпаспорт попросила чтобы написали как в Бельгийской карте потому что по компьютерной системе получалось разница в 2 буквах, мне написали, раньше они ставили штампик в загране если были расхождения в буквах.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
А у меня такой вопрос ,будут ли проблемы на выезде из России,если в загранпаспорте и в белой карте 2буквы не соответствуют?у меня гражданство каз.просто еду в 1-раз за 10 лет в Россию с детьми,а вдруг не выпустят?сильно ли придираються на таможне в России?
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
В Бельгии 3 официальных государственных языка-скажете погранцу,что фамилия в карте на фламандско-нидерландско-голландском так вот пишется.А если без шуток,то никому это даром не надо при выезде из КЗ,РФ,РБ и пр. сравнивать одну или две буквы в карте с паспортом, если только не исключить вариант стяжательства.В карте достаточное количество иных подтверждений,что Вы это Вы:Ваше фото,имя,отчество,дата рождения,гражданство.Если все-таки хотите перестраховаться-сделайте перевод Вашего свидетельства о рождении или паспорта у грамотного переводчика в Бельгии, в котором он укажет два или три варианта перевода Вашей фамилии на французский или нидерландский языки.Естественно,необходимо чтобы оба эти варианта (в Вашем паспорте и карте) попали в документ.Перевод будет заверен в органе юстиции, все это делает переводчик сам, только платите.Прибыв в РФ или КЗ-переведите на русский заверенный перевод из Бельгии и заверьте подпись переводчика у нотариуса.Таким образом, Вы обезопасите себя при пересечение границ СНГ, избавитесь от сомнений и мучающих Вас страхов.Если необходим такой переводчик, пишите в личку, дам телефон.Примерные расходы:
1.Перевод в Бельгии с заверением-15 евро + поездка туда-обратно, Антверпен.
2.Перевод документа в РФ-КЗ одной страницы и печати 5-10 евро.
3.Заверение подписи переводчика у нотариуса-10-15 евро.
4.Могут быть небольшие расхождения в зависимости от того где будете делать и сколько обойдется техническая работа (в РФ это,примерно 5 евро документ).
Вот и считайте сами.Думается,что правы те люди,что говорят-в будущем без такого вот заверенного перевода у Вас могут быть проблемы при получении гражданства Бельгии.
Различное написание букв в имени и фамилии в документах и проблемы, которые могут возникнуть
Получая новые документы, такие как паспорт, свидетельство о рождени и, браке, изменении фамилии, ВНЖ первым делом нужно проверить ваши данные, а именно правильность написания имени, фамилии, года рождения, страны.
В случае несовпадения каких-то данных нужно как можно скорее обратиться туда, где вы получали документ с требованием изменить данные на правильные. Что делать, однако тем, кто находится заграницей и не может обратиться туда, где получал документ? Разница даже в одной букве может принести массу проблем, особенно тем, у кого все предыдущие документы были выданы на основе старых данных.
Для тех, кто находится, например, в Греции, есть возможность получить справку в консульском отделе вашей страны о том, что упомянутые имена или фамилии в ваших подлинных документах, выданные в вашей стране, принадлежат одному и тому же лицу. Для этого нужно предоставить оригиналы документов. Если ошибки в греческих документах — то нужно сразу же обратиться туда, где вы получали документы с требованием выдать новый документ уже без ошибки.
Часто возникающие расхождения в написании имени связаны еще с выдаваемыми ранее документами на русском языке (свидетельства о рождении, о браке, о разводе и тд.) и впоследствии их получение уже на украинском языке. Самые частые несовпадения возникают с именами на русском и их аналогами на украинском языке, а именно:
На русском языке на украинском языке
- Вера — Віра
- Александр — Олександр
- Сергей — Сергій
- Елена — Олена
- Владимир — Володимир
- Надежда — Надія
- Анна — Ганна
- Николай — Микола
- Алексей — Олексій
Для того, чтобы доказать, что данный документ принадлежит именно вам, нужно взять справку в консульском отделе посольства Украины в Греции о том, что данное имя с русского языка переводится именно так на украинский язык. Мы можем помочь получить такую справку.
Немного о транслитерации
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
В заграничном паспорте ваше имя и ваша фамилия пишутся на вашем родном языке, а также латинскими буквами. Правила транслитерации меняются, поэтому получая уже готовый паспорт, Вы можете очень удивиться, что ваше имя или ваша фамилия написаны совсем не так как раньше. Однако можно предотвратить такую ситуацию, если, подавая документы на новый заграничный паспорт, Вы поинтересуетесь, как будут написаны ваши данные в новом паспорте и, в случае несовпадения со старым вариантом, Вы можете написать заявление с просьбой сохранить старое написание вашего имени и вашей фамилии, прилагая копию старого заграничного паспорта.
Приводим пример написания некоторых украинских имен латинскими буквами согласно новым правилам транслитерации:
- Сергій — Serhii
- Олег — Oleh
- Олексій — Oleksii
- Володимир — Volodymyr
- Вікторія — Viktoriia
- Марія Mariia
Украинский вариант | |||
А а | A a | A a | A a |
Б б | B b | B b | B b |
В в | V v | V v | V v |
Г г | H h | G g | H h |
Ґ, ґ | G g | G g | G g |
Д д | D d | D d | D d |
Е е | E e | E e | E e |
Є є | Ye* Ie** | Ie ie | Y e* Ie** |
Ж ж | Zh zh | Zh zh | Zh Zh |
З з | Z z | Z z | Z z |
И и | Y y | Y y | Y y |
І і | I i | I i | I i |
Ї ї | Yi* i | Ii | Yi* i** |
Й й | I i | I i | Y* i** |
К к | K k | K k | K k |
Л л | L l | L l | L l |
М м | M m | M m | M m |
Н н | N n | N n | N n |
О о | O o | O o | O o |
П п | P p | P p | P p |
Р р | R r | R r | R r |
С с | S s | S s | S s |
Т т | T t | T t | T t |
У у | U u | U u | U u |
Ф ф | F f | F f | F f |
Х х | Kh kh | Kh kh | Kh kh |
Ц ц | Ts ts | Ts ts | Ts ts |
Ч ч | Ch ch | Ch ch | Ch ch |
Ш ш | Sh sh | Sh sh | Sh sh |
Щ щ | Shch shch | Shch shch | Shch shch |
ь | — | —- | —— |
Ю ю | Yu* Iu** | Iu* Iu** | Yu* Iu** |
Я я | Ya* Ia** | Ia* Ia** | Ya* Ia** |
‘ | —- | —— | —— |
* написание в начале слова
** написание в конце слова
Буквосочетание «зг» переводится как «zgh»
Проверить правильность написания вашей фамилии также можно онлайн по ссылке
Для более детальной информации, а также для получения справок в консульствах Украины и России в Греции Вы можете обратиться к нам в офис. Мы можем помочь и в оформлении заграничных паспортов для граждан Украины и России, которые проживают на территории Греции.